
本版导读
在文化缝隙间搭建理解的桥梁
文章字数:1,359
在当代策展中,跨文化实践越来越频繁。然而,跨文化的真正困难在于,如何避免文化在被观看时沦为表层符号。当一种文化被放置在异地语境中,它往往会遭遇两种境况:一种是过度解释,成为标签的堆叠;另一种是过度简化,仅仅作为视觉符号。因此,对于真正从事文化传播的策展人而言,需要处理的核心问题是
——
观众如何进入另一种文化。
从策展人史振贤的职业路径中,能隐约瞥见关于这一问题的解决方法。史振贤在英国同义词实验室担任策展总监,在从事艺术展览之前,她已有十多年参与文化推广、公共文化项目、非遗展示与国际文化交流活动的经验。这些经历大多发生在面向公众的文化现场之中。因此,她很早便意识到,观众并不会看见传统服饰或地方工艺就能自然理解其文化意涵,文化需要一个入口才能被更好地感知。
在早期的展览实践中,史振贤始终围绕着一个相似的问题:艺术如何从个人创作进入公共语境。在这一阶段,她将文化传播理解为空间关系的重组。这种对空间与文化关系的敏感,在她后来多个双城项目中被进一步放大。
例如在执行北京与西安之间的项目时,她的重点在于不能将两座城市仅仅作为地域标签,这种方法之后被推进到其他层面。《适形》是一场中英联合的当代英国金属工艺展,在郑州与伦敦两个空间同时展开,呈现五位英国工艺艺术家的作品。与北京、西安项目相比,《适形》面对的不只是城市之间的差异,更是两种材料文化、工艺传统和观看习惯之间的深层差异。其重要性在于,它将“双城”从地理上的两个城市,转化为两种文化感知方式之间的对话。此时,策展人需要处理的不只是如何让展览在两个地点同时成立,更是如何让作品在两个空间中都能获得恰当的文化解释。
到了英国后,她的策展方法进入下一个阶段,重点在于如何将自身文化带入国际语境。在英国进行汉字文化传播项目时,她面对的是汉字如何在非中文母语观众面前展示的问题。汉字本身具有高度复杂的文化属性,若只强调汉字的古老、优美或视觉特殊性,展览很容易停留在文化符号的展示层面。因此,史振贤的侧重点是让观众理解汉字如何在当代语境中继续生成意义。她通过展览将汉字从静态的文化遗产转化为一种仍在变化的文化媒介。
而她策展方法中最近的转变,出现在她策划个展《此心安处是吾乡》的过程中。展览以“家”为核心命题,讨论记忆、亲密关系、自我认知与归属感之间的关系。表面上看,“家”是所有人都熟悉的主题,似乎不需要额外解释。但在作者的创作中,家并不是一个单纯的居住空间,而是由文化背景、文化记忆、织物传统、家庭经验、身体感知以及在当地生活的迁移经验共同构成的心理场域。她用情感经验作为切入点,让观众首先进入“家”的情感关系之中,这样一来,观众面对的便不再是一个遥远的文化样本,而是一个人如何在生活中不断重建自我的过程。这也是史振贤策展方法成熟之处——她并不否认文化背景的重要性,相反,她非常清楚文化背景是作品意义的重要来源;但她更知道,文化不能只作为标签被呈现。
回看她的策展路径,不难发现其中存在清晰的阶段性推进。史振贤更像是一位文化关系的编织者。她早年的文化推广与公共文化项目训练了她面向公众的表达能力,而后来的跨地域与跨国策展实践,则让这种能力逐渐发展为一种成熟的策展语言。她始终在处理的问题是:当文化离开原来的土地之后,如何被理解;她所建立的,是一条让不同文化重新相遇并产生共鸣的路径。
莫伟 文/图
发布日期:2026-06-19